Definición de transliteración

Envíanos un mensaje
Enviar
La transliteración es el proceso de representar los sonidos o caracteres de una lengua con signos del alfabeto de otra. En términos simples, se trata de escribir una palabra en un alfabeto diferente manteniendo su pronunciación original. Por ejemplo, al transliterar del griego al español, se utilizan las letras del alfabeto español para representar las letras griegas. Esto es útil en etimologías de diccionarios, donde se transliteran palabras griegas con letras en español para facilitar su comprensión. La transliteración busca reflejar fielmente la forma en que una palabra se escribe en su idioma original, permitiendo así su correcta interpretación en otro idioma.



Definición de transliteración
  1. f. Acción y efecto de transliterar: representación de sonidos o caracteres de una lengua con signos del alfabeto de otra.

    En sentido estricto, las transliteraciones se emplean para reflejar la forma exacta en que una determinada palabra se representa en la lengua original.

    Por ejemplo, para el idioma griego se emplea el alfabeto griego que tiene 24 letras, que se solapa en algunas letras, pero también difiere de la versión de 27 letras del alfabeto latino que se usa para escribir en español. Entonces en las etimologías en los diccionarios de español (como el nuestro) se usan las palabras griegas transliterándolas con letras en español.

    La romanización (o latinización) es la transliteración de un alfabeto que no es latino en el alfabeto latino.

    Una buena transliteración no solo reproduce los sonidos de las palabras en la lengua original, sino que también respeta el espíritu de esa lengua. Por lo tanto, aunque es una herramienta muy útil para quienes estudian lenguas extranjeras, debe usarse con cuidado y sensibilidad cultural.

    Las transliteraciones pueden ser útiles en una serie de contextos. Los historiadores de la lengua a menudo las utilizan para entender textos antiguos o para comparar diferentes lenguas indoeuropeas. Los investigadores también las utilizan para el análisis de documentos y otras fuentes primarias que están escritas en una lengua diferente a la del investigador. Adicionalmente, las transliteraciones pueden ser útiles para los traductores, particularmente cuando se trabaja con textos que contienen palabras o frases en una lengua que utiliza un sistema de escritura diferente al del idioma al que se está traduciendo.

    Es importante mencionar que la transliteración no es lo mismo que la transcripción. Mientras que la transliteración se preocupa por representar los caracteres de una lengua con los de otra, la transcripción se enfoca más en pronunciación y la representación fónica de las palabras. En otras palabras, la transliteración pone énfasis en la forma escrita de las palabras, mientras que la transcripción se ocupa de cómo suenan.

    Aunque la transliteración puede parecer una tarea puramente técnica, también puede ser considerada como un arte. Requiere un profundo conocimiento de las lenguas de origen y destino, así como de los sistemas de escritura que estas usan. Además, en algunos casos, puede necesitar un cierto grado de interpretación para manejar terminologías técnicas o conceptos culturales que no tienen una traducción exacta en la lengua de destino. Por lo tanto, aunque es una herramienta muy útil, la transliteración solo debe ser realizada por personas con el conocimiento y la competencia adecuada.

    Ejemplos de transliteraciones



    En griego antiguo: ευαγγέλιο
    transliteración: evangélio
    transcripción: evanguélio
    traducción: evangelio

    Hebreo antiguo: יהוה
    transliteración: Yh·wh
    transcripción: Yhwh
    pronunciación hebraísta: Yahweh
    pronunciación popular: Yahvé / Yavé


    Estándares de normalización



    Para transliterar se emplean estándares de normalización que definen reglas sobre qué caracteres están reemplazados por otros y en qué casos.

    Algunos estándares usados en la actualidad son el ISO-9 (para el cirílico), el ALA-LC (para representar los nombres bibliográficos en las bibliotecas anglosajonas) y el BGN/PCGN (para los nombres geográficos y nombres de personas).

    Transliteración del nombre Aristides
    Transliteración del nombre Aristides. CC



    Origen etimológico de transliteración:
    proviene de la palabra latina trāns (que significa "a través de") y littera (que significa "letra").

Segundo diccionario: transliteración
  1. f. Representación de sonidos de una lengua con signos del alfabeto de otra.
Actualizado: 27/07/2023- Autor: Leandro Alegsa


Ejemplos de oraciones con transliteración
« "Yumi stori nau!" es el saludo más común que escuchará mientras camina por Papúa Nueva Guinea. La transliteración directa del español: "¡Tú Yo Historia Ahora!" captura perfectamente el espíritu de la petición. »
Diccionarios relacionados
Compartir la definición y preguntar
Compartir
E-mail
Twitter
Facebook
Whatsapp
Buscar y comentar
Comentar
Buscar
Usa la inteligencia artificial para resolver tus dudas
articulos
Asistente IA
Consulta nuestro asistente de Inteligencia Artificial
¡te responderá en segundos!




* ACLARACIÓN: el asistente ha sido entrenado para responder tus dudas con muy buenos resultados, pero puede equivocarse. Te sugiero dejar tu email para que te contactemos si vemos errores en la respuesta de la IA: leemos todas las consultas.
¡Síguenos en nuestras redes!
Instagram: El Diccionario No Muerde

NOVEDAD: ¡Síguenos en nuestras redes!

Para aprender nuevas palabras, cómo escribir mejor, concursos y cultura general.
Síguenos
Instagram
Facebook
Twitter
Instagram nuevo
Instagram nuevo
¡Vamos a jugar!
Halla Haya la hipotenusa del siguiente triángulo rectángulo.
Hayen Hallen cuál es el número que corresponde a la variable X -dijo la profesora de matemáticas.
Es inaceptable que en este país tan rico haya halla niños con hambre.

Análisis de transliteración

Usos de transliteración

Se emplea como: sustantivo femenino

¿Cómo separar en sílabas transliteración?

trans-li-te-ra-ción
La palabra transliteración tiene 5 sílabas.

¿Dónde tiene acentuación transliteración?

Tiene su acento gráfico (tilde) en la sílaba: ción
Tipo de acentuación de transliteración: Palabra aguda (también oxítona).
Posee diptongo creciente ió.

Pronunciación de transliteración

Pronunciación (AFI): [ ˌtɾans.li.te.ɾaˈθjon ] , [ ˌtɾans.li.te.ɾaˈsjon ] (seseante)

Cantidad de letras, vocales y consonantes de transliteración

Palabra inversa: nóicaretilsnart
Número de letras: 15
Posee un total de 6 vocales: a i e a i ó
Y un total de 9 consonantes: t r n s l t r c n

¿Es aceptada "transliteración" en el diccionario de la RAE?

Ver si existe en el diccionario RAE: transliteración (RAE)

Diccionarios relacionados: Literatura y lengua - Sustantivos
Buscar más palabras en el Diccionario
Buscar por palabra: definiciones, sinónimos, oraciones de ejemplo


Buscar palabras por letra

Buscar por categoría

Herramientas de análisis online
Abreviaturas empleadas en la definición
f. = sustantivo femenino
Más abreviaturas...
Derechos reservados © 1998 - 2024 - Diccionario de ALEGSA - Santa Fe, Argentina. Políticas y privacidad