En los siglos xiv y xv hubo seis versiones realizadas por los judíos; la más importante y la única impresa recibe el nombre de Biblia de Alba. La Políglota complutense, del cardenal Jiménez de Cisneros, bastaría para inmortalizar al eximio cardenal. En 1553 apareció la Biblia de Genova, traducida al castellano, «palabra por palabra», por sefarditas residentes en Italia, que hicieron de ella dos ediciones, una para sus correligionarios y otra para los católicos. Casiodoro de Reina, protestante, publicó en Basilea una versión completa de la Biblia (1567-69), la Biblia del Oso, que, revisada luego por Cipriano de Varela, fue reimpresa en Amsterdan (1602). La Biblia regia o Políglota de Amberes (1672) de Arias Montano, rey de los exegetas españoles según M. Pelayo. En 1791-93 salió a la luz, traducida del latín, la versión del P. Felipe Scio. Siguióle años más tarde (1823-25) otra nueva traducción de la Vulgata, esta vez del canónigo barcelonés Félix Torres Amat, quien, según parece, utilizó una versión inédita del jesuita José Miguel Petisco. En 1947 apareció la Sagrada Biblia, traducida de los textos hebreo y griego por José María Bover, de la Compañía de Jesús, y Francisco Cantera Burgos, profesor de lengua hebrea en la Universidad de Madrid. Con el mismo nombre circula la novena edición (1959) de la versión directa de las lenguas originales realizada por el canónigo E. Nácar Fuster y el dominico P. Alberto Colunga, prologada por el Nuncio de Su Santidad en España Gaetano Cicognani. Los benedictinos de Montserrat publicaron una traducción excelente en catalán y en vascuence existe otra de toda la Biblia, hecha por el P. Olavide, S. J.
Para más información ver: biblia.
Enviar comentario o duda sobre «versiones españolas de La Biblia»
También puedes usar el asistente de IA si prefieres una respuesta inmediata.